Primer concierto del Otoño Musical de Badajoz
Diputación provincial
Sociedad Filarmónica
Miércoles, 26 de septiembre de 2001
Patio de columnas del Palacio Provincial
20:30 horas
I
Si me llaman, a mí llaman | Juan Vázquez |
Gentil señora mía | Juan Vázquez |
Quien amores tiene | Juan Vázquez |
Verily, verily I say unto you | Thomas Tallis |
Come again | John Dowland |
La, la, maitre Pierre | Jacob Clemens non Papa |
Desidle al cavallero | Nicolás Gombert |
Felix Austriae domus | Nicolás Gombert |
II
Cantar de nenos | Javier Busto |
Cada noite | Julio Domínguez |
Can’t buy me love | John Lennon & Paul McCartney |
Can’t help falling in love | Elvis Presley |
Only you | Vince Clarke |
Greensleeves | Trad. inglesa |
She moved trough the fair | Trad. irlandesa |
Under the sea de "La Sirenita" | Alan Menken |
Notas al programa
La primera parte del recital del conjunto vocal Quodlibet contiene obras que ilustran diferentes aspectos de la producción europea del siglo XVI, la edad dorada de la polifonía. En primer lugar se ofrecen tres obras del compositor Juan Vázquez. Natural de Badajoz, fue maestro de capilla de esta ciudad, trabajando además en Palencia, Ávila y Sevilla. Pese a su calidad de sacerdote, Vázquez destacó sobre todo en el campo de la música profana, y su estilo incorpora el contrapunto imitativo de tradición flamenca en combinación con el vertical. De su Recopilación de sonetos y villancicos a 4 y 5 se interpretarán tres piezas de tema amoroso, si bien con distinto tratamiento emocional.Quodlibet | Conciertos | Curriculum | Fotos | Crítica | Notas al programaEl cisma de la Iglesia anglicana en el siglo XVI provocó la creación de un repertorio específico para los ritos religiosos con texto en inglés. En este período es figura clave Thomas Tallis, con una abundante producción de anthems, que cumplían en la liturgia anglicana una función semejante a la del motete latino en la católica. La pieza presente en el programa musicaliza, en un sencillo pero expresivo estilo vertical, las palabras que Jesús dirige a sus discípulos en el Evangelio de San Juan, 6, 53-56. La contrapartida de la música inglesa la encontramos en la obra profana de William Byrd, discípulo de Tallis y que, además de compositor religioso y excelente virginalista tiene un importante corpus de ayres, canciones solistas con acompañamiento de laúd. Algunas de ellas, como Come again, fueron también adaptadas para coro a capella sin perder una cualidad expresiva que las acercan al lenguaje barroco.
Los compositores de mayor fama internacional durante el siglo XVI fueron sin duda los francoflamencos, quienes desarrollan una textura polifónica especialmente densa y compleja. La chanson La, la, maistre Pierre de Clemens non Papa no es sino una despreocupada canción de taberna que, sin embargo, en manos de un autor neerlandés se convierte en una pieza densa y refinada. Por su parte, Nicolás Gombert trabajó durante muchos años como maestro de la capilla imperial de Carlos V, a quien acompañó en muchos de sus viajes. En España fue autor de referencia, y su villancico Decidle al cavallero con texto en castellano es el único de autor extranjero presente en el Cancionero de Uppsala. El motete a cinco voces Feliz Austrie domus es un claro ejemplo de la técnica densa de Gombert, con una de las voces desarrollando un cantus firmus con texto independiente. La pieza constituye un himno de alabanza a la casa de los Habsburgo.
La segunda parte del recital se centra en obras compuestas en el siglo XX, con presencia tanto de piezas con criterios clásicos como armonizaciones de música ligera y popular. El mundo coral español se ha visto animado en los últimos años con el trabajo de personajes como Javier Busto o Julio Domínguez. Naturales del País Vasco y de Galicia respectivamente, ambos estudiaron en Estocolmo bajo las directrices de Erik Erikson, representante de la destacada tradición coral nórdica, lo que les permitió desarrollar después en España un trabajo serio en el campo de la dirección coral. También en la composición han desarrollado una labor importante, de la cual el conjunto vocal Quodlibet ofrece dos piezas con texto en lengua gallega. Cantar de Nenos es una delicada canción de cuna, mientras Cada noite musicaliza un íntimo y sentido texto de Rosalía de Castro, procedente de su obra Folhas Novas.
La música pop y los arreglos corales a capella no son incompatibles, y muestra de ello son tres piezas que no necesitan presentación. La versión de Can’t buy me love, de Lennon y McCartney, transforma el tema original en un animado madrigal al estilo renacentista, pero con armonías plenamente actuales. La balada Can’t help falling in love recibe un sencillo tratamiento vertical, mientras que Only you utiliza una escritura casi instrumental a cargo de las voces que acompañan la melodía principal.
Las músicas tradicionales han sido objeto en los últimos tiempos de una especial atención, ofreciendo interesantes fusiones sobre todo en el campo de la música celta. Greensleeves es posiblemente la melodía inglesa más conocida en todo el mundo, y ha sido tratada en numerosas ocasiones tanto por compositores clásicos como modernos en numerosos arreglos. She moved through the fair cuenta con un acompañamiento estático sobre el cual la melodía tradicional irlandesa se mueve con total libertad. Ambos arreglos están realizados por componentes del célebre grupo británico The King’s singers.
También del repertorio de The King’s Singers es la última pieza del recital, procedente de la banda sonora de la película The little Mermaid (La Sirenita) de la factoría Disney. El ritmo caribeño de la canción Under the sea, que cuenta las excelencias de la vida submarina, se ve interrumpido por breves fragmentos de composiciones clásicas que ilustran los instrumentos que, en su fiesta, tocan los diferentes peces bajo el mar.
Quodlibet
Si me llaman, a mí llaman, que cuydo que me llaman a mí. En aquella sierra erguida cuydo que me llaman a mí. Llaman a la más garrida, que cuydo que me llaman a mí.
Gentil señora mía, yo hallo en el mover de tus ojos un no se qué, no sé cómo nombrallo, que todos mis enojos descarga de mi triste fantasía. Busco la soledad por contemplallo, y en ello tantos gustos bien hallo, que moriría si el pensar turase. Mas, este pensamiento es tan delgado que presto es acabado y conviene qu’en otras cosas pase. Porfío en más pensar, y estoy diciendo: ¡si esto no acabase! Mas, después veo que tanto gozar no es de las cosas que pueden turar.
Quien amores tiene, ¿cómo duerme? Duerme cada cual como puede. Quien amores tiene de la casada, ¿cómo duerme la noche ni el alva? Duerme cada cual como puede.
Verily, verily I say unto you except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. Who so eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life, and I will rise him up at the last day. For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. He that eateth my flesh and drinketh my blood dweleth in me an I in him.
En verdad, en verdad os digo que si no coméis la carne del Hijo del Hombre y no bebéis su sangre, no tendréis vida en vosotros. El que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y yo le resucitaré en el último día. Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre es verdadera bebida. El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en mí y yo en él. Aquel que me come vivirá por mí. (Ev. San Juan. 6, 51-58)
La, la, maistre Pierre, La, la, bouvons donc. En revenant de Nanterre, La, la, maistre Pierre, Je m’assis sur une pierre Apres de moi ung flacon, Ace flacon fis la guerre, En mangeant d’ung cras gambon. La, la, maistre Pierre, La, la, bouvons donc.La, la, maese Pedro, la, la, bebamos pues. Al volver de Nanterre, la, la, maese Pedro, me senté sobre una piedra, cerca de mí una botella, a esta botella le hice la guerra comiendo de un buen jamón. La, la, maese Pedro la, la, bebamos pues.
Desidle al Cavallero que non se quexe, que yo le doy mi fe, que non la dexe. Desidle al Cavallero, cuerpo garrido que non se quexe en ascondido, que yo le doy mi fe, que non la dexe.Felix Austriae domus, felicius Romanorum imperium, felicissima res christiana trium piorum Caesarum: Friderici prudentia, Maximiliani clementia, Caroli potentia, duorum regum Philippi et Ferdinandi gloria.
[Naturae genitor, conserva morte redemptos, fac nos tuo dignos servitio famulos]Cada noite eu chorando pensava que esta noite tãe grande nõe fora, que durasse... e durasse... antre tanto que a noite das penas me envolve loitosa... Maes a luz insolente do dia, costante e traidora, cada amanhecida penetrava radiante de grória hastra o leito donde eu me tendera coas minhas congojas. Desde estonces busquei as tiniebras mais negras e fondas, e busquei-nas em vano, que sempre trás da noite topava ca aurora... Só em mim mesma buscando no oscuro e entrando na sombra, vim a noite que nunca se acaba na minha alma soia. (Rosalia Castro. Folhas Novas II - Do íntimo!, 1880)Bienaventurada la casa de Austria y más bienaventurado el Romano Imperio, pero mucho más bienaventurada la Cristiandad con la prudencia de Federico, la clemencia de Maximiliano, el poder de Carlos y la gloria de los dos reyes, Felipe y Fernando.
[Creador de todo lo natural, líbranos de la muerte y haz de nosotros tus dignos criados]Greensleeves
Alas, my love, you do me wrong, To cast me off discourteously. For I have loved you well and long, Delighting in your company. Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight, Greensleeves was my heart of gold, And who but my lady greensleeves. 'Tis I will pray to God on high, That thou my constancy mayst see, And that yet once before I die, Thou wilt vouchsafe to love me. Greensleeves...She Moved Through the FairMi amor, hacéis mal en rechazarme tan descortésmente, con todo lo que yo os he amado y por tan largo tiempo, deleitándome en vuestra compañía. Greensleeves era toda mi alegría; Greensleeves era mi placer; Greensleeves era mi corazón de oro. ¿Quién sino mi señora Greensleeves?. Rogaré a Dios en las alturas que podáis ver mi constancia y que antes de que muera, os dignéis amarme.
My young love said to me, my mother won't mind and my father won't slight you for your lack of kind and she stepped away from me and this she did say: It will not be long, love, till our wedding day. As she stepped away from me and she moved through the fair and fondly I watched her move here and move there. And then she turned homeward with one star awake like the swan in the evening moves over the lake last night she came to me, she came softly in, so softly she came that her feet made no din, and she laid her hand on me and this she did say, "It will not be long, love, 'til our wedding day"Ella se fue a la feria
Mi joven amor me dijo: "a mi madre no le importará y mi padre no te menospreciará por tu clase". Y ella se alejó de mí diciendo: "no pasará mucho tiempo hasta el día de nuestra boda". Mientras ella se alejaba, en dirección a la feria, miré encariñado su movimiento por aquí y por allá, cuando ella retornó al hogar con la estrella del alba, como el cisne por la tarde se mueve por el lago. Anoche ella vino a mí, tan dulcemente que sus pies no hicieron ningún ruido, y tendió su mano sobre mí, diciendo: "no pasará mucho tiempo hasta el día de nuestra boda".
Can't help falling in love
Wise men say only fools rush in But I can't help falling in love with you. Shall I stay Would it be a sin if I can't help falling in love with you. Like a river flows surely to the sea Darling so it goes somethings are meant to be. Take my hand Take my whole life too For I can't help falling in love with you. (George Weiss; Hugo Peretti; Luigi Creatore)No puedo dejar de enamorarme de ti
Dicen los sabios que sólo los tontos se precipitan, pero yo no puedo evitar de enamorarme de ti. Si me quedase, sería un pecado no enamorarme de ti. Como un río fluye, seguro, hacia el mar, así, cariño, algunas cosas tienen su razón de ser. Coge mi mano, toma también mi vida entera, porque no puedo dejar de enamorarme de ti.