Textos y traducciones

Mille regretz de vous abandonner et d'elonger votre face amoureuse. J'ai si grand dueil et peine douloureuse qu'on me verra brief mes jours definer.

Siento mil pesares por abandonaros y por alejarme de vuestra amorosa cara. Tengo tan gran duelo y pena dolorosa, que pronto se verá cómo acaban mis días.


Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison.

Señor, ten piedad. Cristo, ten piedad. Señor, ten piedad.


Emendemus in melius, quae ignoranter peccavimus, ne subito praeocupati die mortis, quaeramus spatium penitentiae, et invenire non possimus. Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
[Memento, homo quia pulvis es et in pulverem reverteris.]

Hagamos enmienda a mejor, porque en nuestra ignorancia hemos pecado, para que no nos sorprenda el día de la muerte sin que podamos remediarlo. Atiéndenos, Señor, y ten piedad, porque contra Ti hemos pecado.
[Recuerda, hombre, que polvo eres y al polvo has de volver.]


Si n’os uviera mirado, pluguier’a Dios que n’os viera,
porque mi vida no fuera cativa de su cuidado.
Mas, pues os é conocido, solamente por quereros
quiero más quedar perdido que cobrado por no veros.

Zagaleja de lo verde, muy hermosa en tu mirar,
quédate a Dios, alma mía, que me voy d'este lugar.
Zagala d'aqueste exido, no me verás en el prado
entre las yerbas tendido.
Desde agora me despido de mi plazer y holgar,
quédate a Dios alma mía, que me voy d'este lugar.

Si me llaman, a mí llaman, que cuydo que me llaman a mí.
En aquella sierra erguida cuydo que me llaman a mí.
Llaman a la más garrida, que cuydo que me llaman a mí.

De los álamos vengo, madre, de ver cómo los menea el ayre.
De los álamos de Sevilla, de ver a mi linda amiga.

Desidle al Cavallero que non se quexe,
que yo le doy mi fe, que non la dexe.
Desidle al Cavallero, cuerpo garrido
que non se quexe en ascondido,
que yo le doy mi fe, que non la dexe.

La, la, maistre Pierre,
La, la, bouvons donc.
En revenant de Nanterre,
La, la, maistre Pierre,
Je m’assis sur une pierre
Apres de moi ung flacon,
Ace flacon fis la guerre,
En mangeant d’ung cras gambon.
La, la, maistre Pierre,
La, la, bouvons donc.

La, la, maese Pedro
la, la, bebamos pues.
Al volver de Nanterre,
la, la, maese Pedro,
me senté sobre una piedra
cerca de mí, una botella
a esta botella le hice la guerra
comiendo de un buen jamón.
La, la, maese Pedro
la, la, bebamos pues.


Laudibus in sanctis Dominum celebrate supremum. Firmamenta sonent inclita facta Dei. Inclita facta Dei cantate, sacraque potentis voce potestatem saepe sonate manus. Magnificum Domini cantet tuba martia nomen pieria Domino concelebrate lira. Laude Dei resonent resonantia tympana summi, alta sacri resonent organa laude Dei. Hunc arguta canant tenui psalteria corda, hunc agili laudet laeta chorea pede. Concava divinas effundant cymbala laudes, cymbala dulcisona laude repleta Dei. Omne quod aethereis in mundo vescitur auris halleluya canat tempus in omne Deo.

Alabad a Dios en su santuario, alabadle en el firmamento de su majestad. Alabadle por sus hazañas, alabadle conforme a la muchedumbre de su grandeza. Que las trompetas canten su gran nombre, que el resonante salterio y la cítara le alaben. Alabadle con tímpanos y danzas ágiles, alabadle con las cuerdas y la flauta. Alabadle con címbalos de dulce sonido, alabadle con címbalos de júbilo. Que todo cuanto en el mundo respira cante por siempre aleluyas a Yavé.


Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et sanguinem redemisti nos, auxiliare nobis, te deprecamur, Deus noster.

Salvador del mundo, sálvanos, porque Tú nos has redimido por la cruz y la sangre, socórrenos, te lo rogamos, Dios nuestro.


Hear the voice and prayer of thy servants that they make before thee this day. That thine eyes may be open toward this house night and day, ever toward this place, of which thou has said, 'My Name shall be there'. And when thou hear'st have mercy on them.

Oye la voz y la plegaria que tus siervos hacen ante Ti en este día. Que tus ojos estén abiertos hacia esta casa día y noche, y hacia este lugar del que Tú has dicho: "mi nombre estará allí". Y cuando les hayas oído ten piedad de ellos.


Le Chant des Oyseaulx
Réveillez vous coeurs endormis, le dieu d'amours vous sonne. Vous serez tous en joie mis car la saison est bonne. Les oiseaux quand sont ravis en leur chant font merveilles; ecoutez bien leur devis, déstoupez vos oreilles. Et fa ri ro frere li joli ti ti pi ti, chouti toui. Tu, que dis tu ? Le petit sansonnet de Paris, le petiti mignon : (q'est-là bas ? Passe villain. Sainte tête Dieu, il est temps d'aller boire) Sage, courtois et bien apris. A sermon ma maitresse sus madame à la messe. A Saint Trotin montrer le tétin, le doux musequin. Teo ticun, frian, frian frian,tu tu tu, qui l'ara ? Coqui coqui, oi ti oi ti, huyt huyt, ter ter teo,Queo, queo, tar tar, fouquet, quibi, veleci, huyt huyt, ter, turri cocu coqui, ou est-il le cocu ? Fuiez, fuiez, maître cocu, sortez de nos chapitre, vous ne serez point retenu car vous n'êtes qu'un traître. Par trahison en chacun nid, pondez sans qu'on vous sonne. Réveillez vous coeurs endormis, le dieu d'amours vous sonne. Vous serez tous en joie mis car la saison est bonne.

Despertad, corazones adormecidos, el dios del amor os llama. En este primer día de mayo los pájaros harán maravillas para sacaros del aburrimiento. Destapad vuestras orejas y os pondreis alegres, pues la estación es buena. Escuchareis, según creo, una dulce música que hará el rey jilguero con una voz auténtica. Que bonito es, ¡por los clavos de Cristo!. Es tiempo de ir a beber. Mi divisa es reír y gozar; que cada cual se dedique a ello. El ruiseñor del bosque, que tiene la voz resonante, para sacaros del enfado os invita a cantar. Pesares, lloros y preocupaciones, huid de aquí, pues la estación lo ordena. Atrás, señor cuclillo, salid de nuestro grupo, pues no sois más que un traidor. Para evitar la traición, poned cada uno en vuestro nido, sin que os oiga nadie. Despertad, corazones adormecidos, el dios de amor os llama.


Gentil señora mía, yo hallo en el mover de tus ojos un no se qué, no sé cómo nombrallo, que todos mis enojos descarga de mi triste fantasía. Busco la soledad por contemplallo, y en ello tantos gustos bien hallo, que moriría si el pensar turase. Mas, este pensamiento es tan delgado que presto es acabado y conviene qu’en otras cosas pase. Porfío en más pensar, y estoy diciendo: ¡si esto no acabase! Mas, después veo que tanto gozar no es de las cosas que pueden turar.

¿Con qué la lavaré la tez de la mi cara? ¿Con qué la lavaré, que bivo mal penada?
Lávanse las galanas con agua de limones; lávome yo, cuytada, con ansias y pasiones.

Soledad tengo de ti, sierra mía do nací.
Si muriere sin ventura, sepúltenme en alta sierra,
por ver si veré de allí las tierras a do nací.

Ave Virgo Sanctissima, Dei Mater piissima, maris stella clarissima, salve semper gloriosa, margarita pretiosa, sicut lilium formosa, nitens, olens velut rosa.

Ave, virgen santísima, piísima Madre de Dios, brillante estrella del mar, gloriosa seas por siempre, perla preciosa, hermosa como un lirio, bella y perfumada como una rosa.


Huyd, huyd, o çiegos amadores
d’un çiego amor, mirad que puede tanto
qu’en un punto convierte’l gozo’n llanto
y el regalo menor en mill dolores.

Huyd, huyd sus gustos y favores
antes qu’el mundo’s ligue de tal suerte
que no’s valga remedio que se haga.

Huyd, huyd, qu’es cosa horrible y fuerte
que sirváis un señor que da por paga
suspiros, dolor, llanto, angustias, muerte.

Maria Magdalene, et altera Maria emerunt aromata ut venientes ungeren Iesum, et valde mane una Sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole, Alleluia.
Et intro euntes in momumentum viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstupuerunt. Qui dicit illis: Iesum quem queritis, nazarenum, crucifixum: surrexit, non est hic, ecce locus ubi posuerunt eum. Alleluia.

María Magdalena y la otra María, compraron aromas para ir a ungir a Jesús, y muy de mañana, el día después del Sábado, fueron al monumento en cuanto salió el sol. Aleluya.
Entrando en el monumento vieron a un joven sentado a la derecha, vestido con una túnica blanca, y quedaron sobrecogidas de espanto. Él les dijo: "Buscáis a Jesús Nazareno, el crucificado; ha resucitado, no está aquí; mirad el sitio en que le pusieron". Aleluya.